fbpx

Ardura

Ali sploh potrebujete prevajalca?

Prevajanje je na prvi pogled enostavno – izvorno besedilo preprosto »prestaviš« v tuji jezik in delo je končano. Je sploh pomembno, kdo bo prevod opravil – prevajalska agencija, študent ali Googlov Prevajalnik? Morda ste najprej pomislili, da ni, a ko začnete malce bolj razmišljati, ugotovite, da pravzaprav potrebujete kakovosten poslovni prevod in da vsebuje vaše besedilo veliko zapletenih strokovnih pojmov. Takrat ugotovite, da spletni prevajalnik ne bo najboljša izbira.

Kaj se vam lahko zgodi, če svojega prevoda ne zaupate strokovnjaku? V najboljšem primeru se bo materni govorec neustrezno prevedenemu besedilu samo nasmejal, lahko pa vas poslovni partner zaradi slabe kakovosti ne bo jemal resno, saj bo glede na besedilo, ki ste mu ga posredovali, sklepal, da se glede poslovanja svojega podjetja ali marketinškega gradiva ne trudite dovolj. Čeprav malo verjetno, lahko slab prevod privede tudi do izgube dobička.

Veliko večjo težavo predstavljata slogovna in strokovna stran prevoda, posebej ko zaradi njiju postaneta vprašljiva dobiček in varnost vašega poslovanja. Kaj se bo zgodilo, če bo vaše besedilo promocijsko gradivo, s katerim želite svoje podjetje predstaviti na tujem trgu? Seveda boste želeli, da bi prevod zvenel enako kot izvirnik, ki ga je za vas sestavila marketinška agencija (in ki ga niste malo plačali), kar pomeni, da želite, da slog prevoda ostane marketinški, da je iz njega jasno razvidno, kaj ponujate in da to ponujate na svojstven način, in da jezik ostane prodajni. Vaš kupec ne bo razumel, kaj točno mu ponujate, če bodo strokovni pojmi prevedeni nepravilno ali opisno, kadar za njih obstaja strokovni prevod, ki ga vaše besedilo ne vsebuje. Kaj se bo zgodilo, če bo »nepogrešljivo sredstvo komunikacije« prevedeno kot »nepogrešivo sredstvo komunikacije« ali »nadležan sud« kot »nadležno sodišče«? Prav tako ne bo vseeno, če boste navedli, da ponujate zobno pasto na osnovi »fluorida« ali »florida«, da ima vaš izdelek določeno vrednost »momenta sile« ali »navora«. Kako bo spletni prevajalnik prevedel »gubitak kontakta s masom«? Koliko dobička boste s tem izgubili in kakšne varnostne posledice bodo takšne napake imele?

Iz navedenih primerov lahko sklepate, da mora besedilo prevesti izjemno usposobljena oseba in zelo pogosto nekdo z bogatim znanjem iz zadevne stroke. Strokovnjaki, ki jih za prevod izbere prevajalska agencija, morajo biti dokazano izkušeni na zadevnih področjih in nenehno sodelovati, da bi našli najboljše rešitve za prevod, ki bo naročniku na trgu omogočil želeni učinek.

Mi vam lahko pomagamo oblikovati prevod v hrvaščino, ki bo ustrezal prav vam.