Kako naručiti učinkovit prijevod
Želja za kvalitetnim, jasno dogovorenim i terminološki ispravnim prijevodom koji je u potpunosti prilagođen stranom tržištu i pravovremeno dostavljen zajednička je kako klijentu, tako i prevoditelju. No, ako niste sigurni na koji način naručiti prijevod, kako osigurati da je Vaš tekst preveden prema Vašim željama, tu smo da Vam taj proces učinimo opipljivim.
Kako naručiti prijevod?
Prvi je korak Vaš zadatak. Prije nego što ugovorite prijevod, za prevoditelja pripremite sve potrebne upute, informacije o tekstu, komentare i Vaše želje vezane uz prijevod. Iščitajte tekst i razmislite o tome na što bi prevoditelj trebao obratiti posebnu pažnju pri prevođenju Vašeg teksta. Pri pripremi teksta ne trebate brinuti o tome kako će on zvučati na stranom jeziku, već trebate oblikovati tekst koji u potpunosti odgovara Vašem, domaćem tržištu. Lokalizacija, odnosno oblikovanje teksta sukladno tržištu, kulturi i duhu određene zemlje, kao i usklađivanje terminologije, zadatak je prevoditelja koji je izvorni govornik ciljanoga jezika. Prevoditelj će se pobrinuti da Vaš tekst bude blizak stranom čitatelju, prirodnog izričaja i „pitak“.
Što je kartica teksta?
Kartica nije isto što i stranica; izračunava se kako bismo osigurali da se prijevod naplaćuje prema točnom broju znakova s kojima prevoditelj radi – na jednoj je stranici možda samo jedna jedina rečenica, a na drugoj čak dvadeset. Te se dvije stranice ne mogu vrijednosno izjednačiti pa tako niti jednako naplatiti, stoga se u izračunu prijevoda u obzir uzimaju samo kartice. Kartica je brojčana jedinica koja obuhvaća 1500 znakova teksta bez razmaka i dobiva se tako da se ukupan broj znakova podijeli s 1500 te pomnoži s jediničnom prevoditeljskom cijenom prijevoda. No, brojčani izračun nije jedini niti najbitniji čimbenik koji utječe na Vaš prijevod. Najvažniji ste upravo Vi, jer svojim uputama vezanima uz prijevod doprinosite odabiru odgovarajućeg prevoditelja za Vaš tekst.
Kako odabrati prevoditelja?
Vaša je zadaća da detaljno, jasno i bez ustručavanja izrazite svoje želje i upute vezane uz prijevod koje uvelike pomažu pri odabiru odgovarajućeg prevoditelja. Prevoditelj, naime, nije samo osoba koja odlično poznaje strani jezik. U procesu pronalaženja odgovarajućeg prevoditelja za Vaš tekst u obzir je potrebno uzeti ima li prevoditelj iskustvo prevođenja određene struke, je li radio na sličnim projektima, kakva druga iskustva vezana uz prirodu Vašeg teksta posjeduje, kakve ocjene klijenata ima i slično. Pobrinite se da po završetku prijevoda tekst pregledaju i drugi prevoditelji i lektori u timu kako biste osigurali potpunu ispravnost teksta, čistoću pravopisa i usklađenost sa standardom prevođenog jezika. Dakako, u procesu odabira zatražite i testni prijevod koji će Vam pokazati vještine prevoditelja i stručnost te osigurati da Vaš prijevod bude bez premca.
Stoga bez odlaganja zatražite neobvezujuću ponudu i besplatan testni prijevod Vašeg teksta.
Dostavit ćemo Vam prijevod kao gotov proizvod, u originalnom formatu i bez izmjena u vizualnom oblikovanju teksta, preveden po svim pravilima struke i u potpunosti jezično i kulturno prilagođen tržištu na kojem ga želite predstaviti.