Najčešće zablude o prevođenju
Živimo u užurbanom svijetu. Većina poslova treba biti gotova odmah, u što kraćem roku te, naravno, biti financijski isplativa. Danas nemamo vremena za čekanje. Vrlo često posežemo za brzim i lakim rješenjima i nadamo se najboljemu. Stoga ne čudi činjenica da su u posljednje vrijeme popularnost stekli online automatski prevoditelji i usluge strojnog prevođenja. Trebate prijevod? Pronaći ćete rješenje u nekoliko klikova. Vremenski rok? Kroz sat vremena. Koliki je trošak? Minimalan. Rezultat je, dakako, neodgovarajuć prijevod. No, što dobar prijevod podrazumijeva? Donosimo Vam nekoliko klasičnih zabluda o prevođenju (i njihovih rješenja):
Zabluda br. 1: prevoditelj može biti svatko tko zna strani jezik
Samo znanje stranog jezika nije preduvjet za bavljenje prevođenjem. Prevoditelj je osoba koja se školovala, vježbala i gradila da bi postala spremna za konkretan i korektan prijevod. Nadalje, prevoditelj uz visoku razinu opće pismenosti mora poznavati struku koju prevodi, što znači da osim stranog jezika, treba biti detaljno upućen i u, primjerice, arhitekturu, strojarstvo ili stomatologiju.
Zabluda br. 2: prijevod ne treba biti prilagođen kulturi
Dovoljno je prevesti tekst, riječ po riječ. Pogrešno. Kada se tekst prevodi na drugi jezik, treba voditi računa o tome da se izvrši tzv. lokalizacija. To je proces prilagodbe teksta određenoj sredini u kojoj žive čitatelji teksta, koji su ujedno i izvorni govornici tog jezika. Dobar je primjer toga razlika između slovenskog opuštenijeg stila poslovne komunikacije i hrvatskog jezika koji je stroži i formalniji u poslovnom dopisivanju.
Zabluda br. 3: upotreba prevoditeljskih alata znači automatiziran prijevod
CAT alati, odnosno Computer Aided Translation, u posljednje su vrijeme stekli veliku popularnost. Možemo pomisliti da program automatski odrađuje prijevod umjesto prevoditelja te prijevod stoga nije osobito težak zadatak. No, CAT alati nikako ne znače automatski prijevod. Oni služe kao baza uporabljenih pojmova kako bi osigurali točnost prijevoda stručnih termina. Prevoditelj je i dalje tu da na temelju znanja i iskustva prihvati ili odbaci prijedlog iz baze računala te u potpunosti prevede tekst.
Za sve dobre stvari u životu, kao i za prijevod, valja se potruditi. Dobar prijevod nije gotov začas i ne može ga odraditi bilo tko. Za to, dakako, postoji razlog. Kvaliteta se ne nalazi bilo gdje. Nadamo se da smo Vam ovim tekstom barem malo približili prevoditeljsku struku i pobliže objasnili zašto prijevod nije „mačji kašalj“.
Provjerite koje usluge poslovnog prevođenja u hrvatski jezik nudimo.