fbpx

Ardura

Nemoguća misija – kako očuvati točnost prijevoda i zadržati stil autora?

Napisali ste vlastiti autorski tekst. Marketinški materijal, književno djelo, katalog proizvoda s opisima. Tvrtku ste stvorili uz mnogo rada i želite da kvaliteta bude na najvišoj razini. Dakako, imate iskustva u svojoj struci pa ste tekst napisali vlastitim stilom i uz ugodan prodajni ton. Točno znate tko je Vaša publika, kakvog je obrazovanja, kakvih interesa, koje je životne dobi i kako će prihvatiti Vaš tekst. Došlo je vrijeme za prijevod. Ne znate kome ga povjeriti. Hoće li prevoditelj imati dovoljno iskustva da bi Vaš tekst vjerno preveo, hoće li zadržati Vaš stil, Vaš prodajni prizvuk, hoće li govornicima toga jezika tekst biti primjeren, blizak? Sve su to kriteriji o kojima prevoditeljska agencija mora razmišljati pri prijevodu. Kada bi prijevod bio samo prijenos iz jezika u jezik, riječ po riječ, onda bi stvar bila jednostavna. Prevoditeljski posao sadrži mnogo nevidljivih sastavnica na koje niti ne pomišljamo. Što mi, prevoditelji, točno radimo kako bismo zadržali stil autora?

  1. Čitanje teksta i upijanje stila

Prva je i sasvim logična stvar čitanje teksta. Prevoditelj će nekoliko puta iščitati tekst da bi se upoznao sa stilom autora, a zatim će, ako je potrebno, autora zamoliti za još neke tekstove koji su njegov autorski rad kako bi se podrobnije uputio u stilske značajke. Na prvom je, dakle, mjestu najvažnija, neizostavna sastavnica, a to je komunikacija s klijentom, osluškivanje njegovih misli, želja i potreba. Tako će prevoditelj dobro upoznati osobu koja stoji iza teksta i shvatiti njegove namjere.

  1. Produbljivanje spoznaja o stilu struke

Da bi zadržao vjernost struci, prevoditelj će često provesti sate i sate čitajući članke i znanstvene radove iz određenog područja kako bi osigurao da njegov izričaj odgovara zahtjevima struke. Ovo je trenutak kada prijevod prestaje biti prijevod i postaje istraživački rad. Dobivene će spoznaje prevoditelj tada „stopiti“ sa stilom autora i stvoriti prijevod koji ispunjava sve navedene kriterije.

  1. Daljnja komunikacija s autorom

No, tu odnos autor-prevoditelj ne završava. Pri dovršetku prijevoda, prevoditelj će svoj rad poslati na uvid i komentar autoru. Autor će tada istaknuti što treba doraditi ili popraviti, postaviti pitanja ili tražiti objašnjenja. Tijekom ispravaka, prevoditelj još dublje upoznaje stil autora.

  1. Povratna informacija i ocjena prijevoda

Po završetku prijevoda, svaka stručna agencija za prevođenje od autora traži povratnu informaciju o kvaliteti prijevoda te tada autor ispunjava obrazac o zadovoljstvu uslugom. Ovaj je segment od iznimne važnosti jer agenciji govori o kvaliteti prevoditelja, naporima koje je uložio i o tome je li prevoditelj adekvatan za kontinuiranu suradnju s određenim autorom.

  1. Stvaranje stalne suradnje

Za prevoditelja i prevoditeljsku agenciju ne postoji veći ponos od kontinuirane suradnje s klijentom. Kada je klijent zadovoljan te je njegov stil u potpunosti očuvan, a prijevod je još k tome i precizan, pravovremen i u duhu traženog jezika, u prevoditeljskoj agenciji uvijek težimo istoga prevoditelja upariti s istim zadovoljnim klijentom kako bi se kvaliteta suradnje očuvala i dodatno produbila.

Nadamo se da smo Vam nevidljive sastavnice prijevoda učinili vidljivima te Vas uvjerili da se uz nas o očuvanju vlastitog stila u tekstu ne morate brinuti. U sigurnim ste rukama (i tipkama).

Pogledajte kako su naši klijenti ocijenili naše prijevode na hrvatski jezik.