fbpx

Ardura

Treba li Vam uopće prevoditelj?

Prevođenje je naoko jednostavno. Izvorni se tekst „prebaci“ u strani jezik i proizvod je gotov. Je li uopće važno tko će prijevod odraditi – prevoditeljska agencija, student ili pak Google prevoditelj? No, kada počnete dublje razmišljati, shvatite da Vam je potreban kvalitetan poslovni prijevod te da se u Vašem tekstu nalaze mnogi složeni stručni pojmovi. Tada Vam postaje jasno da online prevoditelj za to nije kvalificiran.

Ono što Vam se može dogoditi kada Vaš prijevod ne povjerite stručnoj osobi u najboljem je slučaju da se izvorni govornik nasmije nezgodno prevedenom tekstu, ali i da Vas poslovni partner ne shvati ozbiljno jer prema tekstu koji ste mu plasirali zaključi da se niste posebno potrudili oko poslovanja svog poduzeća ili materijala za marketing. Malo je vjerojatno, ali to bi Vas moglo lišiti profita.

Mnogo veći problem predstavljaju stilska i stručna strana prijevoda, osobito kada profit i sigurnost Vašeg poslovanja dovedu u pitanje. Što ako je Vaš tekst promotivni materijal kojim želite svoju tvrtku predstaviti stranom tržištu? Htjeli biste, dakako, da taj prijevod zvuči jednako kao i izvorni tekst koji Vam je sastavila marketinška agencija (za što ste izdvojili znatan budžet), što znači da tekst stilski ostane u području marketinga, da iz njega bude razvidno što nudite te da to nudite na Vama osobit način s očuvanjem prodajnog „štiha“. Vaš kupac neće razumjeti što točno nudite ako su stručni pojmovi prevedeni nepravilno, ili pak opisno, a za njih postoji stručni prijevod koji, u ovom slučaju, nije prisutan u tekstu. Što kada je „nepogrešljivo sredstvo komunikacije“ prevedeno kao „nepogrešivo sredstvo komunikacije“, ili je pak „nadležan sud“ preveden kao „nadležno sodišče“? Isto tako, nije jednako reći da je ono što nudite zubna pasta na osnovi „fluorida“ ili „florida“, da Vaš proizvod ima određenu vrijednost „ubodne snage“ ili „momenta sile“. Kako će online prevoditelj prevesti „gubitak kontakta s masom“? Koliko će Vas to profita stajati i koje će sigurnosne posljedice imati?

Iz navedenih primjera možete zaključiti da prevoditelj teksta mora biti osoba s iznimnim kompetencijama te vrlo često osoba s velikim pozadinskim znanjem iz potrebne struke. Stručnjaci koje angažira agencija za prevođenje dokazano moraju biti iskusni u traženim područjima te kontinuirano surađivati kako bi našli najbolja rješenja za prijevod koji će klijentu donijeti željeni učinak na tržištu.

Pomažemo Vam oblikovati prijevod na hrvatski jezik koji odgovara upravo Vama.